fiche-projet

Littérature migrante : passeport pour une école inclusive et cosmopolite

DES RÉCITS DE VIE ET LEURS TRADUCTIONS COMME NOUVEL OUTIL DIDACTIQUE

cette fiche projet s’inscrit dans les objectifs stratégiques

Les récits de vie de migrants du corpus littéraire francophone, ou de personnes appartenant à la 2e ou 3e génération de l’immigration offrent un matériau significatif pour interroger la médiation entre le discours identitaire intime et le texte social, ainsi que la circulation de ces récits en traduction, mais aussi renouveler le corpus littéraire étudié dans les classes DASPA ou de français de l’enseignement secondaire inférieur.

En Francophonie, sous l’impulsion des études du champ littéraire québécois, l’expression « littérature migrante » a vu le jour à la fin des années 1980 pour évoquer « le mouvement, la dérive, les croisements multiples que suscite l’expérience de l’exil » . Cette littérature présente des facettes identitaires variées, depuis le protagoniste attaché à sa culture d’origine, jusqu’à celui prompt à s’assimiler à la culture d’accueil, en passant par cet autre protagoniste nourri de deux ou de plusieurs cultures, et figure du métissage tantôt assumé, tantôt problématique. Mais sociologiquement et littérairement parlant aussi, la construction identitaire est souvent bien plus nuancée et des notions telles que l’enculturation, l’acculturation, voire la réenculturation doivent éclairer l’analyse.

À l’évidence, le corpus de la littérature migrante peut se concevoir comme le lieu d’une « construction de cultures de convergences », où les identités multiples, les appartenances culturelles et les langues métissées démentent l’unicité fantasmée d’une langue et d’une culture françaises, le tout porté par la vague du courant postmoderne.

Depuis l’ouvrage dirigé par Lebrun (M.), Collès (L.) et Robinet (M.-C.), La littérature migrante dans l’espace francophone (Belgique, 2007), la littérature migrante n’a plus fait l’objet d’une étude permettant d’identifier les écritures francophones récentes de l’exil exprimées en Belgique, ni leur possible traduction en langues étrangères. Toutefois, des auteurs d’origines diverses prennent la plume.

Objectifs à atteindre et valeur ajoutée

LES OBJECTIFS DE CE PROJET DE RECHERCHE CONSISTERONT À :

Dresser un inventaire de la littérature migrante en Belgique francophone pour la période 2007-2020 : littérature de l’immigration italienne, magrébine, du Proche-Orient, selon les canaux éditoriaux traditionnels ou manuscrits (Corpus 1) ;

Dresser un inventaire des traductions du Corpus 1 (néerlandais, italien, arabe, anglais, grec, polonais…), à travers une identification des maisons d’édition et autres lieux culturels réceptacles de ces traductions, ainsi que des figures de traducteurs.trices qui s’en dégagent (Corpus 2) ;

Etudier particulièrement les transferts culturels entre les espaces italophone et francophone, et notamment réaliser un inventaire de la littérature italophone migrante, et de sa circulation en traductions francophones (Corpus 3) ;

Réaliser des analyses socio-discursive et traductologique sur les 3 corpus mis au jour

Concrétiser des propositions didactiques à destination des enseignants de FR/FLE du Secondaire inférieur, en partenariat avec des collègues maîtres-assistants de Hautes écoles.

VALEUR AJOUTÉE POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA WAPI :

Développer le vivre ensemble, dans des classes mixtes, où le dialogue des cultures et le plurilinguisme sont sous-investis, en vue d’une compréhension de la société multiculturelle, et d’une « éducation au cosmopolitisme ».

réalisation attendues

1 Domaine scientifique-didactique

  • Des publications scientifiques dans des revues référencées nationales et internationales
  • Journées d’étude ou colloques organisés par l’Association internationale pour la recherche en didactique du français (AIRDF)
  • Production d’outils/supports et de démarches didactiques élaborés à partir de la littérature migrante

 

2 Pour les acteurs de terrain : étudiants, enseignants de FLE (DASPA)/FR

  • Testing des outils et démarches (phase 1)
  • Amélioration concertée des outils et démarches (phase 2)
  • Mise à disposition gratuite, sur un site internet, des outils et démarches élaborés (phase 3)
  • Meilleure intégration scolaire et sociale des jeunes migrants, et réduction des inégalités scolaires
  • Développement de classes inclusives
  • Intervention dans la formation initiale et continue des enseignants-régents

Porteurs et partenaires potentiels

Laurence PIEROPAN, FTI-EII, CELTRAD

Universités étrangères

  • Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur l’Interculturel (LERIC), Département de Langue et Littérature Françaises, Fac. Lettres et des Sciences Humaines de l’U. Chouaîb Doukkali, El Jadida (Maroc), Pr. A.MABROUR
  • Centre d’études sur la littérature belge de langue française, LILEC, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, U. Bologna, Pr. Catia NANNONI

 

Hautes écoles, institutions et associations

  • Hautes écoles : région de Mons, HE2B
  • Archives et Musée de la Littérature (Bruxelles)
  • Association culturelle Mediapolìs Europa, L’Observatoire de la mémoire écrite, orale, filmique et du patrimoine autobiographique
  • CASI-UO (Centre d’action sociale italien) (Anderlecht)
  • Foire du livre, Christine Defoin, Chargée de mission, « Objectif lire », « Journées de la traduction »
  • Musée de la Mine et du Développement Durable (Fonds d’Archives), Bois-du-Luc

 

financement

Prochains appels à projets (2022) :

  • ARES Projets de formation Sud (PFS)
  • FNRS-PDR

temporalité

Ce projet sera réalisé à moyen terme

CETTE FICHE FAIT PARTIE DU REGROUPEMENT THÉMATIQUE :